Çeviri Dersleri,  Tavsiye

Yayınevleriyle Nasıl Anlaşılır?

Bir takipçimizin sorusu üzerine Japonca çevirmenlik yapmak isteyenler için çeviriye nasıl başlanır, hangi özellikler gereklidir, çeviride kullanılacak faydalı kaynaklar gibi paylaşımlar yapacağımız bir bölüm açmaya karar verdim. Öncelikle şu iki konuyu belirtmek istiyorum.

  1. Yazılarımızı tamamıyla kendi deneyimlerimizden yola çıkarak yazıyoruz. Bu yüzden size uymayabilir ya da doğru bulmayabilirsiniz.  Lütfen hoşgörülü olun.
  2. Öykü ve roman çevirisi konusunda deneyimli olduğumuzdan yazılarımız çoğunlukla bu alana yönelik olacaktır. Belki ilerde farklı sektörlerde çalışan arkadaşlarımızla anlaşabilirsek onların deneyimlerini de paylaşabiliriz ancak şimdilik bizimle idare etmek zorundasınız. Üzgünüm:(

Pekala uyarımızı verdikten sonra ilk konumuz olan ve herkesin çokça soruduğu o soruya. “Yayınevleriyle nasıl anlaşılır?” İlk olarak yayınevlerine göndermek üzere bir deneme çevirisi oluşturun. Ben kardeşimle birlikte çalıştığım için ortak bir deneme çevirisi hazırlamıştım. Bir romanın iki üç sayfasını ya da kısa bir hikayeyi çevirebilirsiniz. Biz Osamu Dazai’yın eseri olan 人間失格 (Ningen Shikkaku)’dan 2 sayfa benim, 2 sayfasını da kardeşimin çevirisi olacak şekilde hazırlamıştık. Daha sonra özgeçmişimizle birlikte Japonca eserler çeviren yayınevlerine tek tek mail olarak gönderdik. “Şu şu eserleri çevirmişsiniz. Bizim de özgeçmişimiz bu,  örnek çevirimiz bu.” şeklinde düzgün bir üslupla durumu anlatıp sizinle çalışmayı çok isteriz tarzında mailler attık. (Aslında bu mail işini ben hallettim.) Çok bilenen yayınevlerindense daha az popüler olan yayınevlerine yönelmenizi tavsiye ederim. Büyük yayınevleri genelde yeni mezunlarla ya da deneyimsiz çevirmenlerle çalışmayı pek uygun görmüyor. İlk çeviri deneyiminizde -en azından bizim için öyle oldu- iyi sözleşmelere imza atmıyorsunuz maalesef. Bu durum canınızı sıkmasın. Aslında kazan-kazan durumu var diyebiliriz. Yayınevleri sizin gibi deneyimsiz birini uygun bir fiyatla çalıştırırken siz de deneyim kazanmış oluyorsunuz ve bir sonraki sözleşmenizde eliniz daha güçlü oluyor. Böyle deneyim biriktire biriktire sonunda sözleşmelerinizdeki maddelerde siz de söz sahibi olabiliyorsunuz.

Yayınevlerinin editörlerinin çoğunlukla Linkedin‘de hesabı oluyor. Çoğu çevirmen ilanları da burada yayınlanıyor. Bu yüzden mutlaka bir hesap açıp özgeçmişinizi düzgünce doldurmayı unutmayın. Sonrada çevirmenlerle ve editörlerle bağlantı kurun. Bu arada unutmadan şunu da ekleyeyim. Yayınevlerine nasıl mesaj atacağız diye sorabilirsiniz. Çoğu yayınevinin sitesi oluyor ve sitelerinde iletişim kısmı ya da bizimle çalışmak ister misiniz bölümü bulunuyor. Mail adreslerini alıp yazabilirsiniz ya da direk bizimle çalışmak ister misiniz kısmındaki formu doldurabilirsiniz. Bizim ilk iş tecrübemiz kuzenim sayesinde olmuştu. Ankara’da bir yayınevine bizzat gidip görüşmüştük. Yüz yüze görüşmek daha etkili olabiliyor. İsterseniz yayınevlerinin ofislerine gidip yüz yüze de görüşebilirsiniz. Yüz yüze görüşmenin avantajı hemen olumlu yada olumsuz sonuç alabilmeniz. Maalesef maille cevap beklediğinizde editörlerin size dönmesi en iyi ihtimalle bir ayı bulabiliyor. Sabırlı olmanız gerekiyor. Biraz deneyim kazandıktan sonra artık yayınevleri size dönüş sağlıyor. Böyle bir proje var ilgilenir misiniz diye. Yani başlarda siz arıyorsunuz eğer işinizde iyiyseniz sonra sizi arıyorlar. Şimdilik aklıma gelenler bunlar. Unuttuğum veya aklınıza takılan bir kısım varsa yorumlara yazarsınız. Yazıyı güncellerim. Bir sonraki yazımızda görüşmek üzere:)

Leave a Reply

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

0
    0
    Sepetiniz
    Sepetiniz boşMağazaya Geri Dön