N1 1. Konu とばかりに (To bakarini)
Fiil/İsim/Sıfat + Düz form [普通形]*[だ .だ]
İfade Cümlesi |
とばかりに
と言わんばかりに |
*な (Na) sıfatları ve isimler bazen だ (da) ile kullanılabilir.
Sanki (bir şey) yapmış/olmuş gibi, -dercesine, söylermiş gibi, -mış gibi, gibi görünüyor
♣ Durumunu sözle söylemese de görünüşüyle söylemek ister gibi davranmak veya hareket etmek anlamına gelir. Hal ve hareketlerinden hissettiğinizi söylerken kullanılır.
♣ “A” çoğunlukla 禁止形 (Kinshike/ Yasaklı Form) ve 命令形 (Meireikei/ Emir Formu) ile kullanılır.
♣ “B” genellikle şiddetli hareketleri içerir.
♣ Temel olarak başka bir kişinin durumunu anlatmak için kullanılan bir ifadedir, dolayısıyla konuşmacının kendi durumunu anlatmak için kullanılmaz ancak konuşmacı kendisini objektif olarak ifade etmek isterse kullanılabilir.
“とばかり” ifadesi “ここぞとばかり/Kokozo tobakari” deyiminde de kullanılmaktadır ancak buradaki anlamı vurgu yapmaktır. Deyimin Türkçe karşılığı, “Bu bir şans, Bu elimdeki tek şans, İşte bu! Bu benim şansım!” demektir. Belirli bir fırsatı iyi bir fırsat olarak gören ve bunun üzerinde çok çalışan kişiyi ifade eden bir ifadedir. Kendi eylemlerinizi tanımlamak için kullanabilirsiniz ancak bir başkasının eylemlerini tanımlamak için kullanırsanız, genellikle onunla dalga geçiyorsunuz gibi hissettirdiğinden yanlış anlaşılabilirsiniz.
♠と言わんばかりに (To iwan bakari) “söylemek istiyor gibi” anlamına gelmektedir. “言わん (iwan)” eski Japoncadan gelen bir kelimedir. Günümüzdeki karşılığı 言おう (ゆおう/Yuuo ya da いおう/İou) dur. 言う(iu) fiiilinin 未然形 ( Mizenkei /Henüz Gerçekleşmemiş Form )* ile çekimlenmiş halidir.
*Bir şeyin gerçekleşmediğini veya gerçek olmadığını (en azından henüz) gösterir. Bir varsayımı, durumu veya isteği ifade etmek için kullanılan bir fiil biçimidir.
彼は私が言葉を噛むと、ここぞとばかりに馬鹿にしてくる。
Kare wa watashi ga kotoba o kamu to, koko zo to bakari ni baka ni shite kuru.
Ne zaman bir şey söylemekte bocalasam fırsatını bulmuş gibi benimle dalga geçiyor.
もう話したくないとばかりに、妻は部屋の中に入ってしまった。
Mou hanashitakunai to bakari ni, tsuma wa heya no naka ni haitte shimatta.
Eşim artık konuşmak istemiyormuş gibi odaya girdi.
まだ試験中なのに、学生は「もうやだ」とばかりに眠り始めた。
Mada shikenchuu nanoni, gakusei wa “mou yada” to bakari ni nemuri hajimeta.
Sınav devam etmesine rağmen öğrenci “Artık yeter.” der gibi uyumaya başladı.
まずいと言わんばかりの顔をして食べている。
Mazui to iwan bakari no kao o shite tabete iru.
Tadı berbat der gibi bir yüzle yemeği yiyordu.
家へ帰ると、犬は「おかえり」とばかりに尻尾を振った。
İe e kaeru to, inu wa “okaeri” to bakari ni shippo o futta.
Eve geldiğimde köpeğim sanki “evine hoş geldin” der gibi kuyruğunu salladı.
子供は出て行けとばかりに、ドアを開けた。
Kodomo wa deteike to bakari ni, doa o aketa.
Çocuk sanki gitmesini isteyecekmiş gibi kapıyı açtı.
早く来いとばかりにこちらに向かって大きく手を振っている。
Hayaku koi to bakari ni kochira ni mukatte ookiku te o futteiru.
Sanki yakında gelmemi söylermiş gibi yüksek sesle bana doğru el sallıyordu.
その話はやめなさいとばかりに、母は私を睨んできた。
Sono hanashi wa yame nasai to bakari ni, haha wa watashi o nirande kita.
Annem bu konuda konuşmayı bırakmamı ister gibi dik dik bana baktı.
妹はお話にもならないとばかりに、肩をすくめてみせた。
Imouto wa ohanashi ni mo naranai to bakari ni, kata o sukumete miseta.
Kız kardeşim sanki konuşacak bir şey yokmuş gibi omuzlarını silkti.