Çeviri İçin Kaynak Kitap Önerisi
Çeviri derslerimizin ikinci yazısında Japonca çeviri yaparken kullanabileceğiniz kitaplara değineceğiz. Bu yazıyı daha önce blog adresimizde paylaşmıştık biraz düzenleyip yeniden paylaşıyorum.
Kitabın adı: Japonca Deyimler Sözlüğü
Hazırlayan: Okan Haluk Akbay
Yayınevi : Kömen Yayınları
Baskı Yılı: Aralık 2011
Sayfa Sayısı : 361
Deyimler, çeviride üzerinde önemle durulması gereken konularında biri. Türkçede olduğu gibi Japoncada da bolca deyim bulunuyor. Bir romanda veya her hangi bir metinde karşımıza çıkan kelimeyi tek tek aratıp cümle kurmaya kalktığımızda anlamsız şeyler karşımıza çıkabilir. İşte böyle anlarda kelime öbeğinin deyim olup olmadığını kontrol etmek sağlıklı bir çeviride olması gereken kurallardan biri.
Okan Haluk Akbay’ın deyimler sözlüğünde genelde karşıma çıkan kelimelerin %70 yakınını bulabildim. Bendeki eski bir basımı. LiteraTürk Academia Yayınları’ndan yeni basım yapılmış. Deyimler alfabetik sıraya göre önce deyimin hiragana ile yazımı, sonra parantez içinde kanji ile yazımı ve alta da kısaca Türkçe karşılığı verilmiş. Oldukça kullanışlı hazırlanmış.
Kitabın adı: Japonca Atasözlerinden Seçmeler
Hazırlayan: Okan Haluk Akbay
Yayınevi : LiteraTürk Academia Yayınları
Baskı Yılı: Şubat, 2015
Sayfa Sayısı : 184
Kitap gerçekten çok güzel hazırlanmış. Japonca bilmeyen biri bile alıp okuyabilir çünkü deyimler sözlüğü gibi kitapta sadece Japoncasına değil romanji (Roman alfabesi) ile yazımına da yer verilmiş. Çeviri de atasözleri karşımıza deyimler kadar sık çıkmıyor açıkçası ama yine de lazım olduğu zamanlar olabiliyor.
Özellikle de Akutagawa Ryuunosuke gibi klasik yazarların eserlerini çeviriyorsanız karşınıza çıkma olasılığı artıyor. Genelde bu kitapta da aradığım atasözlerinin büyük bir kısmını bulabildim. Bir, iki kanjinin okunuşunda yazım hatası buldum bilginiz olsun. Açık ve anlaşılır da yazılmış. Tavsiye ederim.
Kitabın adı: Japonca Yoji Jukugo Sözlüğü
Hazırlayan: Okan Haluk Akbay
Yayınevi : LiteraTürk Academia Yayınları
Baskı Yılı: Haziran, 2018
Sayfa Sayısı : 140
Öncelikle Yoji Jukugo nedir onu açıklayalım. Yoji Jukugo dört kanji karakterinden oluşan kalıplaşmış sözcüklere denir. Klasik eserleri çevirirken karşıma sürekli çıkınca bu kitabı almaya karar verdim. Çokta işime yaradı. Hem Japoncası hem de okunuşu mevcut. Atasözlerindeki gibi Japonca bilmeyen biri bile alabilir. Tavsiye ederim.
Kitabın adı: Japonca İfade Kalıpları
Hazırlayan: Okan Haluk Akbay
Yayınevi : LiteraTürk Academia Yayınları
Baskı Yılı: Nisan, 2018
Sayfa Sayısı : 357
Çevir yaparken en sık karşılaşılan sorunlardan biri dilbilgisi eksikliği. Japoncada ne kadar iyi olursanız olun unuttuğunuz veya görmediğiniz bir kalıp olabiliyor. Burada, bu kitap devreye giriyor. Dilbilgisi kalıbı, kısaca anlamı ve örneği ile birlikte veriliyor. Böylece konu hakkında kısaca bilgi sahibi olabiliyorsunuz. Japonca yeterlilik sınavına çalışanlar için de konu tekrarı adına faydalı bir kitap. Yalnız uyaralım alt yapısı olmayan biri için anlaşılması zor olabilir. Çünkü dilbilgisi kalıbı nasıl kullanılır, nerede kullanır gibi ayrıntılı bilgiye yer vermiyor. Bu kitabın bir de test kitabı var fakat henüz alamadım. Şimdilerde de fiyatı oldukça artmış.:( Alan varsa fikirlerini aşağıya yorum olarak bırakabilir.
Kitabın adı: Japonca’dan Türkçe’ye Yolculuk
Hazırlayan: Oğuz Baykara
Yayınevi : Ayraç Yayınları
Baskı Yılı: Ocak, 2017
Sayfa Sayısı : 130
Bir de ekstra olarak Japonca çeviri üzerine yazılmış bu kitabı tavsiye ediyorum. Yazar, “Temel Japonca-Türkçe Sözlük” ü yazarken edindiği deneyimler üzerinden Japoncadan Türkçe’ ye çeviri nasıl yapılır, nelere dikkat edilmelidir kısaca anlatmış. Açıkçası piyasadaki tüm çeviri hakkındaki kitaplar İngilizce üzerine olduğu için bu kitabı bulmak beni çok mutlu etmişti. Çeviri hayatına başlayanların okumasını şiddetle tavsiye ederim. Yorum ve görüşlerinizi aşağıya bırakabilirsiniz. Bir sonraki çeviri dersimizde görüşmek üzere.:)